26.3.12

Kiyomizu-gai~~ Faire le grand saut

Voici un portefeuille de marque Miumiu que Tsubaki a acheté l’autre jour. 



Elle a passé sa journée à faire les magasins au point de « saigner du nez » tant elle a mis du temps à réfléchir avant de faire le grand saut et de se décider à effectuer ses achats. « Saigner du nez » est une expression familière japonaise, qui est plutôt comique et qu’utilisent surtout les jeunes filles. Pour les Japonais, cette expression a le même sens qu’ « avoir la migraine » en français.
Dans cette situation, il existe un autre terme japonais, usité en langage familier, et résumant assez bien l’état d’esprit de Tsubaki : Kiyomizu-gai (Kiyomizu est le nom d’un temple très connu à Kyoto ; gai signifie « acheter »). Au sens figuré, ça signifie qu’on ose acheter quelque chose de très cher, comme si on avait la sensation de se jeter dans le vide du haut de la terrasse du temple Kiyomizu. L’origine de ce terme se retrouve dans le dicton « sauter du plancher de Kiyomizu ». La terrasse en bois du temple Kiyomizu se situant quand même à une hauteur de 13 m. On utilise donc ce dicton quand on se retrouve face à une situation où l’on ose faire quelque chose. Mais au sens propre, ça signifie plutôt que l’on s’offre à Kannon-sama (la déesse Kannon est une bodhisattva représentée quelquefois sous une forme féminine).

On se pose naturellement la question de savoir si, dans la réalité, des gens sautent réellement dans le vide du haut de ce temple plutôt apprécié des touristes japonais et étrangers pour les magnifiques feuilles rouges de ses érables en automne. Les bonzes du temple Kiyomizu y ont apporté une réponse après avoir pris soin de réaliser une enquête très sérieuse, dont voici quelques-uns des résultats :
  • Période de l’enquête : les années 1694-1864 ;
  • Nombre de cas de sauts : 284 (1,4 par an en moyenne) ; 
  • La répartition des sexes : 7 hommes pour 3 femmes ;
  • Le plus jeune : 12 ans ;
  • Le plus âgé : plus de 80 ans ;
  • Le taux de survie : 85,4 % (ce chiffre est un peu plus élevé que celui qu’on pourrait imaginer, mais attention, car parmi les gens qui ont plus de 60 ans, les 6 personnes recensées sont quand même toutes décédées).
Pour autant, la vogue des sauts n’a eu cesse de décroître après leur interdiction par le gouvernement en 1872. Selon un prêtre bouddhiste du temple, la raison pour laquelle il y avait beaucoup de cas de sauts autrefois, c’est qu’on avait la forte conviction que chaque personne formulant un souhait pourrait voir ses vœux exaucés en cas de survie ou bien qu’en cas de chute mortelle, il serait possible d’entrer au paradis.

À voir la tête que fait Tsubaki maintenant quand elle regarde les quelque 827 yens (environ 7-8 euros) qui lui restent dans son portefeuille, on peut aussi élaborer une tout autre théorie pour ces personnes qui, comme elle, se retrouvent fauchées après une dure journée de shopping. Allez, Kiyomizu-gai ! Prions les mains jointes pour qu’il se remplisse à nouveau... ┐( ̄ー ̄)┌




Tsubakiさんが先日miumiuのお財布を買いました。
鼻血が出そうなくらい悩んだあげく、鼻血が出そうな買い物を
敢行してしまった訳ですが、こういうのを「清水買い」と言いますね。
「清水の舞台から飛び降りるような気持ちで買う」という意味ですが、
そもそもそれは「清水の舞台から飛び降りる」という諺から来ています。
清水寺の舞台というのは高いところにあるので(地上13m)、
「思い切って何かをする」
という用法で使われますが、本来は「観音様に一切をおまかせする」という
意味なんだそうな。

ところで。
「本当に飛び降りるヤツはいるのか?」という疑問が当然ながら湧きますが、
清水寺、調査済みのようです。。

調査期間:江戸前期の1694年から幕末1864年まで
飛び降り件数:284件(年間平均1.4件)
男女比:7:3
最年少:12歳
最年長:80歳代
生存率:85.4%(意外と高い。ただし、60歳以上では6人全員が死亡)

1872年(明治五年)、政府が飛び降り禁止令を出してからは下火に。
清水寺によると、江戸時代に庶民の間で観音信仰が広まり、清水観音に命を託し、
飛び降りて助かれば願い事がかない、死んでも成仏できるという信仰から、
飛び降り事件が続いたのだろう、とのこと。

ちなみに。
清水買いにより財布を買った輩はたいていその財布に入れる金は
なくなっているのがセオリーだが、ご多分に漏れず、Tsubakiの
miumiuちゃんには827円しか入っていない。
合掌。

12.3.12

Hinomaru

Dans les boutiques, il y a beaucoup de petits articles en motif de drapeau national français, même si au Japon, d’ordinaire, les drapeaux étrangers les plus répandus se résument essentiellement à l’Union Jack et à la bannière étoilée américaine. On peut trouver le tricolore français de temps à autres, mais la tour Eiffel est quand même plus couramment adoptée comme symbole de la France.
Le drapeau national japonais ou Hinomaru, quant à lui, n’est guère utilisé sur les sacs, les tee-shirts, les pochettes... Quelle pourrait en être la raison ? Serait-il trop simple ? 
Je dis « simple », mais à vrai dire, il n’est pas si facile que ça à dessiner. On croit qu’il suffit de peindre un disque rouge au milieu d’une feuille de papier blanc, mais c’est faux. Ce n’est pas vraiment au milieu. Il est très légèrement excentré. Cependant, le décalage n’est pas perceptible de l’œil humain. AH ! AH ! AH ! AH ! AH !
(NDLR : l’empereur du Japon fit modifier le drapeau national en 1999. Alors, le centre est communément adopté aujourd’hui.)
Dans le même genre, il y a quelques autres points merveilleux à propos du Hinomaru qui me font sourire :
On peut écrire facilement sur le Hinomaru. Les Japonais ont coutume d'écrire des messages sur une grande carte dans le cadre d’un évènement particulier. Par exemple, dans une société, un employé doit quitter son travail. Tous ses collègues lui écrivent alors chacun un petit mot comme « Bon courage ! ». En japonais, cette coutume s’appelle Yosegaki.
http://www.google.co.jp/search?q=寄せ書き%E3%80%80日の丸%E3%80%80画像&hl=ja&client=safari&rls=en&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=U21dT4-WGJHwmAXys6nBDw&ved=0CDIQsAQ&biw=1024&bih=584
Sur le Hinomaru, il est facile d’écrire parce qu'il y a assez d'espace sur le fond blanc tout autour du disque rouge. Je pense qu'on écrit et lit plus difficilement sur le drapeau des États-Unis ou sur celui de l'Angleterre ;
Il y a deux couleurs : le rouge et le blanc. Pour moi, le rouge représente la passion et le blanc est synonyme de pureté ;
C’est également le nom d’un bento (repas à emporter pour le déjeuner) peu élaboré.
Tout ça me fait penser à une vieille émission de télé pour les enfants qui s’appelait Battle Fever J. 
http://www.super-sentai.net/sentai/bfj.html
C’est l’histoire de cinq héros représentant chacun un pays (mais les acteurs sont tous japonais, je crois). Ils forment une équipe qui a pour mission de protéger le monde. À chaque personne sont associés un pays et une couleur :
le rouge : le Japon ;
le bleu : la France ;
l’orange : l’URSS ;
le vert : le Kenya ;
le rose : les États-Unis.
Il y a toujours une ou deux femmes dans l’équipe. Dans ce cas, le rose ou bien le rose et le jaune sont les couleurs des femmes. Dans cette émission, le rose était surnommé « Miss America ». 
En tout cas, ça fait bien longtemps qu’on n’a pas entendu le terme « soviétique ». C’est un de ces mots rétro particulièrement associés à une époque. C’est presque nostalgique aujourd’hui, mais en ce temps-là, c’était un sujet assez sensible. Pourtant, le producteur de l’émission avait choisi le nom de l’URSS en négligeant la problématique de la guerre froide. Extraordinaire, dans un sens. Si les ennemis sont les hommes de l’espace, on ne se soucie pas vraiment de ces petits détails.
Soit dit en passant, moi, mon rôle favori était toujours le bleu. Je ne sais trop pourquoi mais qui sait ? C’est peut-être un signe du destin...


こないだ旗モチーフの小物を紹介しましたが、日本で多く見られるのは、
圧倒的に星条旗かユニオン・ジャックですよね。
フランス国旗もたまには見かけますが、どちらかというとフランスものはエッフェル塔が
ほとんどを占めています。
でも、日の丸モチーフの小物とか服とかって通常ないですよね。なぜでしょう?
シンプルすぎるからか?
しかし我が日の丸には、素晴らしすぎる利点があります。
・寄せ書きに最適
・紅は燃える血潮、白は純な心(by 松崎しげるの某歌)
・日の丸弁当という呼称をも生み出した(利点か?)


国旗で思い出しましたが、私が幼少の頃に放送されていたとある子供向け特撮番組
(ゴレンジャー的な)に、バトルフィーバーJというのがありました。
各国からの代表者として(でも俳優は日本人だったと思われます)5人のヒーローが
チームを組んで敵と戦うのですが、そのメンバーというのが
赤:日本
青:フランス
橙:ソ連
緑:ケニア
ピンク:アメリカ
このシリーズではアメリカのみ女性で、ミス・アメリカと呼ばれていました。
赤のリーダーが日本なのは日本の番組だからですが、それにしても、ソ連って単語、
久々に言いましたね。最近の若い人はソ連をご存じないかたもいらっしゃるようです。
今となっては単なるノスタルジーな雰囲気の言葉ですが、当時の冷戦状態完全無視の
プロデューサーには恐れ入ります。
敵が宇宙規模だと地球はひとつにまとまるものなのか?
ちなみに、私の役は決まってブルー、バトルフランスでした。
この当時から、こういう人だったんですね。
つまり、超メジャーな物を嫌い、何事もちょっと脇道にそれる傾向があります。









6.3.12

c'est sympa!



             
                           Voici un plat coréen qui s'appelle « sympa ».
                   C'était mon déjeuner d'aujourd'hui. 
                   Selon la carte du restaurant, sym en coréen
                   signifie « envelopper » et pa a pour signification 
                  « le riz ».

2.3.12

Tricolore et Union Jack


                 
                                  Je me suis acheté un porte-cartes pour ma carte de transport et
                                  une pochette en motif de drapeau national.